زمان تقریبی مطالعه: 3 دقیقه
 

مکارم الأخلاق (ترجمه میرباقری)‌





مکارم الاخلاق ترجمه میرباقری اثر حسن بن فضل طبرسی است که توسط آقای سید ابراهیم میرباقری به فارسی ترجمه شده است.


۱ - معرفی اجمالی



مترجم کتاب می‌گوید: عظمت و اهمیت این کتاب مرا واداشت که وقتی جناب آقای «شمس فراهانی» مدیر مؤسسه انتشارات فراهانی ترجمه آن را به من پیشنهاد کردند، با کثرت گرفتاری که داشتم و تالیفات ناتمام که در دستم بود تن باین کار دادم و با کمال افتخار دامن همت برای کار به کمر زدم.
ترجمه کتاب در روز سعید عید غدیر به پایان آمده است.
چون این ترجمه با متن عربی یک جا چاپ می‌شود، و قهرا عده زیادی مایلند که با کمک تطبیق ترجمه با متن، با لغات و عبارات عربی آشنایی بیشتری پیدا کنند، سعی شده که در عین رعایت روانی و فصاحت، ترجمه تقریبا تحت اللفظی هم باشد، و اگر رعایت این جهت نبود می‌بایست، ترجمه‌ای بسیار روان تر و شیواتر انجام شود.
[۱] مكارم الأخلاق، ترجمه ميرباقرى، ج‌۱، ص۱۳.


۲ - سند روایات



سلسله سند روایات یا نام کتبی را که احادیث این کتاب از آن‌ها نقل شده، چون برای عموم و خوانندگان فارسی زبان ضروری نیست و تنها بر حجم کتاب می‌افزاید و به علاوه در متن عربی که در کتاب هست آمده ذکر نکرده و روایات مستقیما از معصوم یا با وساطت یک راوی که از معصوم شنیده است، نقل می‌شود.
ائمه علیهم‌السّلام در روایات با القاب و نام‌هایی ذکر می‌شوند که بیشتر آن‌ها از نظر عامه ناشناخته است، چنانکه از حضرت موسی بن جعفر علیه‌السّلام به (عبد صالح) و یا (ابی الحسن الماضی) و یا (ابی الحسن) تعبیر می‌شود، و از حضرت صادق علیه‌السّلام بیشتر به لقب مبارک او (ابی عبدالله) تعبیر می‌گردد که این لقب در بین مردم بیشتر به امام حسین گفته می‌شود.

۳ - ویژگی ترجمه



مترجم برای آسانی کار از ائمه علیه‌السّلام با تعبیرات و نام‌هایی که بین مردم معروف است، یاد کرده (مثلا امام ششم، یا حضرت صادق علیه‌السّلام ...) که اگر با متن عربی تطبیق شود، خود وسیله‌ای برای آشنایی با القاب و کنیه‌های ائمه علیه‌السّلام می‌باشد.
گاهی در ترجمه بعض لغات (البته بطور نادر) به خصوصه ترجمه نشده و یا از آن صرف نظر گردیده و یا ترجمه و به معنی آن در ترجمه لغات و جملات دیگر منفک شده است.
گاهی بعضی از روایات (در یک فصل و یا یک باب کتاب) ظاهرشان با هم مخالف بنظر می‌رسد؛ ولی در واقع مخالف نیستند که برای اهل فن روشن و یا قابل حل است و چون توضیح این مطالب نیاز به کتاب جدایی دارد و از مسائل فنی علم حدیث است و ذکر آن در هر دو مورد نیز امکان پذیر نیست، تذکر داده که در دل بعضی خوانندگان محترم خلجان یا پریشانی و یا عدم اعتماد باحادیث ایجاد نشود.
در بعضی روایات نسخه بدل‌های متعددی در لغات و عبارات آن‌ها وجود دارد که مترجم آنچه را که از نظر سیاق عبارات و جملات یا از نظر معنی بهتر و صحیح تر به نظر می‌رسید، ترجمه نموده است.

۴ - پانویس


 
۱. مكارم الأخلاق، ترجمه ميرباقرى، ج‌۱، ص۱۳.


۵ - منبع



نرم افزار جامع طب، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.


رده‌های این صفحه : کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.